التسميات

الثلاثاء، 13 نوفمبر 2012

الرد على شبهة نقل قصة الاسراء و المعراج

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كالمعتاد دائما ما نجد أعداء ديننا العظيم يتهافتون لإثبات أنه ديانة وضعية بشرية
و دائما ما نجدهم يحاولون إيجاد أى تشابه بين الإسلام و الديانات الأخرى ليقولوا أن الإسلام منقول منها و ليس من عند الله تعالى

و فعلوا نفس الشئ برحلة الإسراء و المعراج
فتارة يقال أنها منقولة من الزرادشتية
و تارة يقال منقولة من اليهودية

و لا أجد ما أقول سوي قوله تعالى :
كبرت كلمة تخرج من أفواههم
إن يقولون إلا كذبا

--------------------

الرد التالي منقول من الأخ ابن الفاروق :

قصة الاسراء والمعراج الاسلامية : هل اقتبسها رسول الاسلام من مصادر فارسية ؟!

دائما تتحدث المجادلات الانفعالية المسيحية عن الاسلام باعتباره خليط من أدبيات الحضارات القديمة صاغه رسول الاسلام بشكل جديد لينسبه في النهاية للسماء أو الوحي الالهي .
ومن ضمن هذه المجادلات قصة معراج النبي محمد إلى السماء .
كثير من المبشرين والمستشرقين زعموا أن رسول الاسلام اقتبس هذه القصة ( يقصدون التفاصيل في السنة تحديدا باعتبار القرآن لم يذكر تفاصيل كثيرة ) من الأدب الزاردشتي ونسبها لنفسه .

الجديد في الموضوع هو انسياق الكثير من الكتابات اللادينية وراء هذه المزاعم المسيحية الأصل فتجد كاتبا ملحدا مثل ( كامل النجار) ينقل هذه المزاعم من كتاب ( لماذا أنا لست مسلما ) لمؤلف يكتب تحت الإسم المستعار ( ابن وراق ) . 
يقول كامل النجار أن القصة الفارسية كتبت اربع قرون قبل الاسلام !!!!!
ونحن نسأل ما هو مصدر كامل النجار ؟
لم يذكر لنا مصدره ولكن نفس الشيء تجده مذكورا في كتاب
ابن وراق ( لماذا أنا لست مسلما ) !!
نعود ونسأل :- ما هو مصدر ابن وراق ؟ مصدره هو كتاب القس كلير تسدال
( المصادر الأصلية للقرآن ) .
نستمر في تتبع السلسلة ونسأل من جديد عن مصدر كلير تسدال ؟
( تسدال ) في الحقيقة يتبنى قول جولدزيهير في كتابه ( الاسلام والفارسية ) .

لا يفوتني أيضا أن أشير إلى أن القس ( أنيس شروش ) يشير في كتابه 
(Islam Revealed: A Christian Arab's View Of Islam)
( كشف الاسلام :- رؤية مسيحية عربية للإسلام ) أن الاسلام اقتبس هذه القصة من المصادر الهندوسية !!!!
لا أحد يحاول أن يتأكد من صحة الخبر . فالكل يسارع في النقل كالأعمى .


هل حقا هذه القصة كتبت قبل الإسلام بأربعة قرون ؟
هل يوجد تشابه بين هذه القصة وحادث معراج النبي محمد عليه الصلاة والسلام ؟
تعالوا لنرى :-
القصة كما ترجمها د- فريدان فاهمان في كتاب
(Arda Wiraz Namag by Fereydun Vahman
تحكي فترة انهيار الديانة المازيدية فاجتمعت الكهنة واجروا قرعة لاختيار رجل يرسلونه للمملكة الروحية فيأتي لهم بالحل المنقذ . ووقعت القرعة على البطل الذي اسمه في حكاية (ويراذ ) وفي حكاية أخرى ( أدربادي ).
ثم يسقونه خمرا ويعطوه مادة مخدرة اسمها ( هوما ) فيغط في نوم عميق
وبعد سبعة أيام يستيقظ ليحكي لهم ما رآه في المملكة الروحية .
ما يراه المبشرون متشابها مع قصة المعراج هو الآتي :- 
- البطل كان يمشي على جسر اسمه ( شين واد ) وهو طريق آمن كان ينتقل عليه مع الآلهة ليرى الجنة وفيها الأرواح الطيبة أو الجحيم وفيها الأرواح الشريرة . قال المبشرون أن النبي محمد اقتبس فكرة الصراط من الشين واد .

- قالوا أيضا أن ( ويراذ ) رأى نساء معلقة من أرجلها وتفقأ أعينها بمسامير وتمشط صدورها بأمشاط حديدية وهذا مشابه للقصة الإسلامية حسب قولهم ! 

تعالوا الآن لنرى ما هو التاريخ الحقيقي لهذه القصة :- 
تقول encyclopedia Iranica الموسوعة الإيرانية :-
The Arda@ W^ra@z-na@mag, like many of the Zoroastrian works, underwent successive redactions. It assumed its definitive form in the 9th-10th centuries A.D., as may be seen in the text's frequent Persianisms, usages known to be characteristic of early Persian literature (e.g., generalized use of the durative particle hame@). This book has become comparatively well known to the Iranian public, thanks to its numerous versions in modern Persian (often versified and with illustrations). It was early made available in Western languages by M. Haug and E. W. West (The Book of Arda Viraf, Bombay and London, 1872 [repr. Amsterdam, 1971]; Glossary and Index of the Pahlavi Text of the Book of Arda Viraf; Bombay and London, 1874) and by M. A. Barthe lemy (Artâ Vîrâf Nâmak ou Livre d'Ardâ Vîrâf; Paris, 1887). A recent edition and translation is by Ph. Gignoux (Le livre d'Arda@ Vira@z, Paris, 1984). Inevitably this work has been compared with Dante's Divine Comedy (see the bibliography). Some influences, transmitted through Islam, may have been exerted on the latter, but these remain to be fully demonstrated.


http://www.iranica.com/articles/arda-wiraz-wiraz

( اردا ويراذ ناماك مثل باقي الأدب الزاردشتي مرت بتنقيحات كثيرة والصورة الأخيرة لها التي بين أيدينا الآن كتبت بين القرن التاسع والعاشر الميلادي )

مترجم القصة للانجليزية السيد فاهمان يقول في كتابه السابق ذكره :-
( مقدمة القصة ترجح زمن بعد الفتح الإسلامي لفارس .إنها تبدو انتاج أدبي فيما بين القرنين التاسع والعاشر الميلادي . التحليل اللغوي للقصة يؤيد هذا الرأي ) .

إذن الثابت أن النص الحالي للقصة الذي يرى الجميع أن التقليد الإسلامي اقتبسه كتب بعد الإسلام بحوالي مائتي عام .

ولكن ماذا كان يقول النص الأصلي للقصة قبل أن تتعرض للتغيير أكثر من مرة
ومتي خرجت القصة للوجود لاول مرة ؟

لا أحد يعرف تحديدا . وإن كان السيد( فاهمان ) يستنتج من المقدمة أنه ربما بدأت الصياغة الأولى لهذه القصة وقت انهيار الإمبراطورية الفارسية على أيدي المسلمين .
وعلى هذا فتأثر القصة الفارسية بالاسلام في بعض تفاصيلها هو الرأي الصحيح وليس العكس .

بقي أن أقول انه هناك ثلاث مخطوطات للقصة موجودة بين كوبنهجن وميونخ جميعهم تاريخه بعد القرن الرابع عشر الميلادي .
كما هو واضح لنا فالقصة الفارسية هي فولكلور شعبي تعرض للتغيير في محتواه بمرور الزمن كعادة هذا النوع من الفنون والراجح أن القصة تأثرت بحادث معراج رسولنا الكريم في بعض تفاصيلها تماما مثل الكوميديا الالهية لدانتي التي تعتبر إقتباسا لقصة المعراج ( رغم أن هذا القول يغضب أصدقاءنا الإيطاليين ) .

اختم بقول السيدة ماري بويس ( باحثة أدب شرقي ) التي تقول في كتابها :-

Boyce, Mary. ed. Textual Sources for the Study of Zoroastrianism, 1984

( لقد ظل سائدا أن قصة ( آردا ويراذ ناماك ) أثرت في قصة المعراج الإسلامية حتى تبين أن الصورة الأخيرة للقصة الفارسية حديثة العهد بالنسبة للإسلام ) .